mardi 31 décembre 2013
dimanche 29 décembre 2013
Global English
As English
Spreads, Speakers Morph it into World Tongue.
Christian
Science Monitor staff writerDavid Rohde
filed this report in 2003 from Sydney, Australia on the way English is
spreading, changing other languages and being changed by them – in Internet
time.
In India,
people created the word “pre-pone” as the obvious opposite of postpone. On the
Internet, a form of cyber-English has sprouted with such words as “net
surfing.” On MTV Latino, the word coolismo defines hip for a continent.
In Britain, meanwhile, editors of the Oxford English
Dictionary are struggling to keep up with the “morphing” of the mother tongue.
What
centuries of British colonialism and decades of Esperanto couldn’t do, a few
years of free trade, MTV, and the Internet has. English dominates international
business, politics, and culture more than any other language in human history,
and new words are melding into English at a frenetic pace.
“English is
probably changing faster than any other language,” says Alan Firth, a linguist
at the University of Aalborg in Denmark, “because so many people are using it.”
More than 1
billion people are believed to speak some form of English. For every native
speaker there are three nonnative speakers. Three-quarters of the world’s mail
is in English and four-fifths of electronic information is stored in English.
Hundreds of
impromptu Englishes are taking on a life of their own.
As more
nonnative speakers converse with each other, hundreds of impromptu varieties of
English are taking on a life of their own around the world.
But the
uncontrolled, global germination of so many “Englishes” has some worried.
English purists, led by Britain’s Prince Charles, bemoan the degradation of the
language as they see it.
Multiculturalists,
meanwhile, say the blitzkrieg-like spread of English effectively commits
“linguistic genocide” by killing off dozens other languages.
These
differing views lead to the question: Is the world taking English by storm or
is English taking the world by storm?
Tom
McArthur, editor of the Oxford Companion to the English Language, says that in
20 to 30 countries around the world, English is merging with native languages
to create hybrid Englishes.
“The
tensions between standard English and hybrid Englishes are going to become
very, very great,” says Mr. McArthur, who calls the process neither good nor
bad. “We are going to have to keep on our toes. Some standard form of English
[should be maintained] … as a tool of communication.”
Linguists
see three main “Englishes” forming along with dozens of offshoots.
One includes
Britain, the US, Canada, Australia, and New Zealand where distinct dialects of
English are already spoken by about 350 million people.
A second
includes South Asia and such African countries as Kenya and Tanzania, where
pidgin Englishes – in numerous forms – are dominant.
And a third
is broken English use for basic communication in the rapidly industrializing
regions of East Europe, East Asia, Latin America and the Mideast.
The spread
of English has given rise to interaction between foreign peoples that would
have been considered remarkable only a few years ago, according to linguists.
In a Sydney
factory, Cambodian, Samoan, Maltese, Greek, and Latvian workers take orders,
talk about their families, and complain about their bosses to each other in
their own broken English.
In Thailand,
Russians, Pakistanis, Japanese, and Germans make phone calls by shouting out
mispronounced numbers in English to exasperated Thai operators.
One of the
largest sources of new terms is computers, according to linguists. In more than
100 countries, Internet users jabber in English – or something like it.
To many
nonnative English-speaking computer hackers, a computer term such as “hardware”
has only one meaning – computer equipment.
“Hardware is
one of those words. It means I don’t know,” laments Dinko Novoselee, database
operator in Zagreb, Croatia,when asked for another definition. “Some kind of
tools for digging the earth or something like that.”
The command
“perk” that grants access to a computer memory on some systems, stumped him,
“Oh, oh, yes, like a woodpecker,” Mr. Novoselee says after a hint. “Now I know
what it means.”
To English
purists, Novoselee’s quasi-English is a catastrophe.
Prince
Charles recently warned of a creeping degradation of the English language,
lashing out at Americans for cheapening it with bad grammar. And
French-language purists have been trying to eliminate English slang from
entering the world’s previous lingua franca, but with little success.
“People tend
to invent all sorts of nouns and verbs and make words that shouldn’t be, ” said
Prince Charles at the March launching of a five-year British effort to preserve
“English English.”
“I think we
have to be a bit careful, otherwise the whole thing can get rather a mess,” he
added.
The prince’s
concerns are both cultural and financial. The rapidly growing “English
industry” – made up of English classes and tens of thousands of academics
studying the language and its offshoots – currently produces more than $750
million in income for Britain annually.
But Britain
faces competition from the United States and Australia in the crucial Asian
market, where more than 200 million Chinese are studying English and where
English is the main language of commerce.
As China
continues to grow, meanwhile, some fear that a form of Chinese could replace
English as the world’s global language within three generations.
Danish
Professor Firth, who studies conversations between nonnative speakers when they
conduct business, says businessmen tend to be blunt, humorless, use simplified
grammar, and develop and use their own English terms to cut a deal.
He cites one
example where a Hungarian used the phrase “It’s a little bit middle, middle
power” to say things weren’t going well. His Danish counterpart began to also
use the phrase.
“People
develop their own ways of doing business with each other, of talking and even
writing … that native speakers might not understand,” Firth says. “And native
speakers join in and start to speak that way also.”
Many warn
that English is taking more than it is giving
But those
who seek to preserve native cultures warn that in many parts of the world,
English is taking more than it is giving. Some linguists attending the 1995
Global Culture Diversity conference held in Sydney last month warned of
accelerating global language “linguicide.”
Schools in
former European colonies still use English or French to assimilate ethnic
populations, eradicating dozens of native languages, they warn.
“Every
person has a fundamental right to his own culture and his own language,” says
Tove Skutnabb-Kangas, a guest researcher at Roskilde University in Denmark.
“Educational language rights are vital.”
Professor
Skutnabb-Kangas says the “consciousness industry” – education, mass media, and
religion – stigmatizes many nonwhite native languages, even if they are an
offshoot of English,as “backward and primitive, tribal and traditional, as …
dialects rather than languages.”
The problem,
according to linguists at the conference, is the outmoded 19th century concept
that a “nation-state” requires a single language to unify its people.
Multiculturalists argue that multilingual states, such as Switzerland, can
exist and thrive. Having several official languages can also reduce ethnic
tension among people lumped together by colonial map-makers.
The spread
of English can’t be halted
Oxford
Companion editor McArthur says the spread of English can’t be halted. The
globalization of the world, mostly driven by economics, is inevitable.
“It’s the
[world’s] need for a unified language of trade, politics, and culture,” he
says. “We’re going to lose a lot of languages around the world, but if it’s not
English, it’s something else.”
Brought to you from: http://www.pbs.org
vendredi 27 décembre 2013
jeudi 26 décembre 2013
The differences between American and Brittish
American
English is the form
of English used in the United States. It includes all English
dialects used within the United States of America. British English is
the form of English used in the United Kingdom. It includes all English
dialects used within the United Kingdom. Differences between American and
British English include pronunciation, grammar, vocabulary (lexis),
spelling, punctuation, idioms, and formatting of dates and numbers.
Brought to you by: http://www.diffen.com
History
of British vs American English
The English language was introduced
to the Americans through British colonization in the early 17th century and it
spread to many parts of the world because of the strength of the British
empire. Over the years, English spoken in the United States and in Britain
started diverging from each other in various aspects. This led to two dialects
in the form of the American English and the British English.
Prior to the Revolutionary War and
American independence from the British in 1776, American and British accents
were similar. Both were rhotic
i.e. speakers pronounced the letter R in hard. Since 1776, the accents
diverged but English accent in America has changed less drastically
than accents in Britain.
Towards the end of the 18th century,
non-rhotic
speech took off in southern England, especially among the upper
class; this "prestige" non-rhotic speech was standardized, and has
been spreading in Britain ever since.
Most American accents, however, remained
rhotic.
There are a few fascinating
exceptions: New York and New England accents became non-rhotic, perhaps because
of the region's British connections. Irish and Scottish accents, however,
remained rhotic.
To be fair, both American and
British English have several types of accents and there is no one true American
or British accent.
In British English the present
perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that
has an effect on the present moment. For example: I've
misplaced my pen. Can you help me find it? In American English, the use of
the past tense is also permissible:I misplaced my pen. Can you help me find
it? In British English, however, using the past tense in this example would
be considered incorrect.
Other differences involving the use
of the present perfect in British English and simple past in American English
include the words already, just and yet.
British English: I've just had food.
Have you finished your homework yet? American English: I just had food.
OR I've just had food.
I've already seen that film. OR I already saw that film.
I've already seen that film. OR I already saw that film.
While some words may mean something
in British English, the same word might be something else in American english
and vice versa. For example, Athlete in British English is one who
participates in track and field events whereas Athlete in American
English is one who participates in sports in general.
Rubber in British English: tool to erase pencil markings.
Rubber in American English: condom.
Rubber in American English: condom.
There are also some words like AC,
Airplane, bro, catsup, cell phone etc. which are common in American
English and not used very often in British English. Some words widely used in
British English and seldom in American English are advert, anti clockwise,
barrister, cat's eye.
There are many words that are spelt
differently in both forms of English. Some examples are:
American
English spelling
|
British
English spelling
|
color
|
colour
|
fulfill
|
fulfil
|
center
|
centre
|
analyze
|
analyse
|
aging
|
ageing
|
dialog
|
dialogue
|
anesthesia,
|
anaesthesia
|
A majority of the spelling
differences between American and British English fall into the following
categories:
- Latin-derived spellings
- -our (British) and -or (American). e.g.
colour vs color
- -re (British) and -er (American). e.g.
centre vs center
- -ce (British) and -se (American). e.g.
defence vs defense
- Greek-derived spellings
- -ise (British) and -ize (American). e.g.
centralise vs centralize
- -yse (British) and -yze (American). e.g.
analyse vs analyze
- -ogue (British) and -og (American). e.g.
dialogue vs dialog
- Simplification of ae and oe in American
English. e.g. gynaecology vs gynecology
There are also a few differences
between British and American English in the use of prepositions. For example:
While the British would play in a team, Americans would play on a
team. Another example: While the British would go out at the weekend,
Americans would go out on the weekend.
American and British English may
also use a base verb in different manners. For example: For the verb " to
dream", Americans would use the past tense dreamed while the
British would use dreamt in past tense. The same applies to
"learned" and "learnt". Another example of differing past
tense spellings for verbs in American and British English is
"forecast". Americans use forecast while the British would say
forecasted in simple past tense.
Differences in Pronunciation
Some words that are pronounced
differently in American vs British English are controversy, leisure, schedule
etc. There are also some words like Ax (Axe in British) and Defense
(Defence in British) which have the same pronunciation but different
spellings in both languages.
Both languages have a slightly
different structure of telling the time. While the British would say quarter
past ten to denote 10:15, it is not uncommon in America to say quarter
after or even a quarter after ten.
Thirty minutes after the hour is
commonly called half past in both languages. Americans always write digital times with a colon, thus 6:00, whereas
Britons often use a point, 6.00.
While the British would write Mr,
Mrs, Dr, the Americans would write Mr., Mrs., Dr.
lundi 14 octobre 2013
the English Language In 30 Accents
An amazing British guy who can talk English in several accents without mixing them up!
mardi 13 août 2013
Inscription à :
Articles (Atom)